The language and translation must be clear, precise, or maximum precision must be given, while subject comprehension of academic writing in Arabic is required for submission to ISI journals. In this blog, we will discuss a few important factors to consider for a good Arabic-English translation and how these can go wrong, along with how expert human proofing and machine translations could be your ticket to a successful submission to leading journals.
Want to ensure your research gets published seamlessly? Our team of experts can help you every step of the way. Contact us now for personalized support!

Dr. Arjun Mehra
qualified specialists
Importance of Accurate Translation for ISI Journal Submissions
Certainly, one can not expect to get the exact semantic equivalent word from Arabic into the ISI journals; a bad translation into English will distort the results and confuse the reviewer, ultimately dragging the paper into rejection.
Naturally, then, there must exist a good ISI journal Arabic-English translation service. The translation must first be clear, coherent, and represent exactly what is intended to be conveyed.
Presenters and reviewers need to keep English simple; complicated English can kill credibility. A single misplacement of an element, be it in grammar or deviation from syntax, brings certainty to undermining one’s credibility.
Why is Translation Accuracy Important?
The peer-reviewing systems of ISI journals are, indeed, rigorous, and one of the vital indicators is language.
- So far as the reviewers are concerned, English must be transparent and clear.
- Less than that, from an atom being misplaced in a sentence to a gross violation of the grammar rules, can erode one’s credibility.
- The ISI journals’ peer-reviewing mechanisms are tight, with language standards being one of the parameters evaluated.
- Certain ethical issues may be caused by the wrong interpretation of the research findings.

Your Path to Top Journals
Challenges in Translating Arabic Academic Content to English
Reverse translation (Arabic to English) is more difficult in an academic environment.
Challenge Explanation
The structures underlying Arabic sentences and English syntax are quite different. Most-times, it results in a translation that is too complex or fragmented.
Terminology: Arab terms used in academic purposes do not have an English equivalent or are in a variable translation.
Cultural Context
Arabic context or idioms are not received or understood in English.
Linguistic Nuance
In Arabic, more poetic or formal vocabulary is used; however, such diction would not be suitable for an academic English tone.
Discipline-specific Language
There are indeed specialized terminologies in each discipline, be it engineering, medicine, or social science, and they must be employed correctly.
Recognizing these issues is the first step to designing a quality ISI journal Arabic to English translation.
Want to ensure your research gets published seamlessly? Our team of experts can help you every step of the way. Contact us now for personalized support!

Dr. Arjun Mehra
qualified specialists
How to Ensure High-Quality Arabic to English Academic Translation
The major guidelines to ensure that your research is professionally and accurately translated include:
Start with a Well-Structured Arabic Manuscript
Make sure that your original manuscript is error-free regarding grammar and has a good structure. Avoid ambiguous jargon or idiomatic expressions that are not amenable to a direct translation.
Hire the Services of a Seasoned Academic Translator
Check that the person you choose to employ has a record in the ISI journal’s Arabic-English translation service. Also, check to see whether the proposed person has subject-matter competence (not just language proficiency).
Use Bilingual Glossaries
Prepare a glossary of important terms in English and Arabic for consistency. Use ISI-published journals in your research area for standardizing vocabulary.
Opt for Readability and Academic Tone
English academic writing values clarity and brevity and uses simple, clear language. Keep sentences short and uncomplicated in structure.
Use Al Tools with Human Overhaul
Use AI-based software like DeepL or Grammarly to improve grammar and readability. But always do a human check to preserve context and nuance.
Professional Translation Services vs. DIY Approaches
When it comes to how you do your ISI journal Arabic to English translation, you typically have two options:
Professional Translation Services
✅ Benefits:
High linguistic and technical accuracy
Proficient in ISI journal submission protocols
Editors apply quality control
❌ Disadvantages:
More costly
May take longer
DIY or Automated Translation
✅ Advantages:
Free or low-cost
Fast turnaround
❌ Disadvantages:
No subject-specific accuracy
Loses contextual and cultural nuance
May harm journal acceptance
For critical publications, the best option is the synergy of AI tools with professional human translation and review to balance efficiency with accuracy.

Your Path to Top Journals
Common Mistakes in Academic Translation
Such preventable errors should be known:
Translating word for word
When a word is switched with another, the meaning is altered. Concepts should not be converted into a word-for-word translation.
Improper Charges
The readers and the referee will be confused by improper scholarly terminology, especially in scientific matters.
Excessive use of Passive Construction
Passive voice is preferred in Arabic scholarly writing. The active voice, on the contrary, is preferred in English.
Misinterpretation of Results
One may spot other results that mean something somewhat different. This type of action degrades research.
Role of Subject-Matter Expertise in Translation
The Function of Subject-Matter Expertise in Translation
In translation, a specialist in the subject can serve to:
- Integrate field-specific terms appropriately
- Recognize data and accurately communicate it
- Better integrate the logical coherence and organization of complex concepts
- Safeguard the integrity of the scientific content.
When engaging a translator, make sure that their expertise is in your field, be it engineering, medicine, or economics.
Proofreading and Editing After Translation
The most accurate proofreading and editing techniques are as follows:
- Verify punctuation, grammar, and style: Editors scrutinize every sentence to ensure that it conforms to standards of punctuation, grammar, and style so that it can deliver clear academic communication.
- Check the flow and clarity: Sentences are rearranged to make them easier to read. Better transition of ideas results in a story flowing in a natural way that makes sense.
- Check the figure captions and the citation styles: All citations are accurately formatted. The captions for tables and figures have been adjusted to correspond with the text and conform to journal requirements.
- Check originality with plagiarism: We use advanced plagiarism checking technologies to check for originality, so as to avoid any unintended copying of previously published information or concepts.
The best English-language papers ever published in ISI journals are there to provide examples of tone and style:
Your style, tone, and format of work have been modified to conform to the highest standards of ISI journal writing.
Using AI Tools and Human Review Together
Computer-assisted writing may be beneficial if it carries a favorable approach in this aspect.
Method as per Grammarly Accuracy
Grammarly checks for sentence structures and punctuation that are grammatically not correct; it bases recommendations on clarity or inconsistencies of style to create an overall readable language.
The Method, According to DeepL
DeepL strives to render more elaborate translations than the average translation software. Give it a try to see how much denser a rendition it will produce if confronted with technical or academic texts.
QuillBot: Paraphrasing with An Academic Tone
QuillBot is capable of paraphrasing text for a document without altering its original meaning, thus benefiting the formalization of text and the avoidance of repetitive wording.
Method, As Per ChatGPT: Clarity and Ideas, Rearranging, and Organization
ChatGPT can clean up some messiness from a paragraph and rearrange paragraphs in such a way that some alterations are ironically advocated to make it easier to read an argument or conclusion.
But these computer programs will never take out human judgment; at all times, they shall be aids being never the main proofreaders.
The ultimate proofreading of any scholarly article though will forever remain the job of a human professional editor/translator specialized in the given field. The human professional ensures that the text is at an academic level and passes peer review with ease.
Want to ensure your research gets published seamlessly? Our team of experts can help you every step of the way. Contact us now for personalized support!

Dr. Arjun Mehra
qualified specialists
Why Select a Specialized ISI Journal Arabic to English Translation Service?
There is an expert ISI journal translation service from English to Arabic by Web of Science Journals that ensures: Native PhD experts in the fields of relevance
- adherence to peer-review protocols and journal policies
- Pre-submission proofreading, editing, and styling
- Increased level of acceptance and success with publication
Conclusion
For authors hoping to publish their work in ISI journals, a professional translation from Arabic to English is an investment worth making. Whether you are accepted or rejected typically depends on how well and professionally you have communicated your thoughts. AI-based technologies, professional agencies, and subject matter experts can help your work reach readers worldwide without any language barriers.